Postimees 12.I 1925, nr. 11, lk. 8.
Veel kord "Suudlusest
lumme", perversiteedist ja uusriimist
Üheks huvitavaks probleemiks Inglise kirjanduses
on küsimus
Shakespear'e sonettidest. On palju kirjutatud selle üle,
kuivõrd need luuletused meile suure kirjaniku tõelisi läbielamusi
avaldavad ja kuidas neid õieti mõista tuleks.
Mõistatuslikuna paistab juba pühendus kellegile "Mr. W. H." nimelisele isikule. On tehtud mitmeid
oletusi selle "Mr. W. H." üle, üks seletus fantastilisem kui
teine. Kõige üllatavam nendest on vist küll kurikuulsa
Oskar Wilde’i väide, et "Mr. W. H." olevat keegi poisikeseohtu noormees,
kes Shakespeare‘i näidendites naisosasid mänginud ja kelle vastu
suur luuletaja loomuvastast armastust tunnud.
Ei või imestada O. Wilde’i oletuse üle,
kui teame, et ta ise homaseksuaalsete kalduvustega oli. On koguni põhjusi
arvata, et Wilde‘il Shakespeare‘i suhtes osalt õiguski võis
olla, kuigi asjalikum kriitika "Mr. W. H.‘i" küsimuse palju lihtsamalt
ja vähem saladuslikult lahendab.
Esimeses selle aasta "Postimehe" numbris kirjutab
A. J., et V. Adams'i luulekogus "Suudlus lumme" olevat kõik, luuletuste
vormist kuni pealkirjani, kaanepildini, eessõnani ja pühenduseni
— perversiteedi tähe all. See üldine süüdistus oleks
ehk osalt õigustatudki, pealegi on ju perversiteedi mõiste
nii ebamäärane ja veniv. Kuid A. J. usub Adams'i hinge saladust
sellega mõistnud olevat, et ta luuletajat homoseksuaalsetes kalduvustes
süüdistab. Ei olevatki raske seda noorherrat "läbi näha",
kui aga natukene kunsti mõista ja ... seksuaalset psühopatoloogiat
tunda.
A. J. on oma oletuses nii kindel, et ta autorile
sõbralikult nõu annab, kuidas seda pahet arstida tuleks ja
katsub luuletajale selgeks teha, et tal mõistlikum oleks omi ebaloomulisi
kalduvusi häbelikult saladuse liniku alla katta. Olevat ju mõttetu
sarnaseid erikalduvusi avalikult propageerida.
Kahjuks ei võta A. J. vaevaks põhjendada
oma väidet ühegi näitusega Adams’i luuletustest. Ainsaks
argumendiks on luulekogu pühendus: "G. S. —Teie mehelisele võluvusele."
See lause olevat "eht urningi saladuslik tundevormel."
Nähtavasti on A. J. raamatu kaanepildist ja
saatelehe müstifitseerivast toonist nii hüpnotiseeritud, et ta
vist ei ole püüdnud selgusele jõuda, kes see
"G. S." võiks olla. Vastasel korral oleks A. J. kindlasti näinud,
et siin mingit "saladuslikku tundevormelit" ei ole. "G. S.’i" "mehelisele
võluvusele" oleks nii mõnigi teine noormees valmis oma imetlevat
austust avaldama, ja need kaks tähte ei peida eneses mingit saladust.
Adams’i esimese luuletuse kolmandamast reast võib igaüks "G.
S.’i" tuttava nime välja lugeda.
Sellele lisaks võiks nimetada, et ka V. Adams’i
venekeelsed luuletused kogus "Via Sacra" (1922) on pühendatud
""armsale
ja heale" sõbrale–kaasluuletajale. Kuid sellest välja lugeda
mingit erootilist perversiteeti oleks igatahes natuke rutuline. Muidugi
võib ehk luuletuste lähem analüüs leida autori iseäraldusi,
võib olla ka teatavaid "perversiteete." See on juba ise küsimus,
millega siin aga ei taha pikemalt tegemist teha.
Imestan, et A. J. nii pealiskaudselt räägib
Adams’i "uusriimist". Ka see olevat ainult autori perversiteedi tunnus:
kuna luuletajale harilikud puhtad riimid tülgastavatena tunduvat, otsivat
ta mõnu puudulikest ja veidraist riimidest, nagu keegi pentsik moonakas
nätsket leiba küpsest paremaks olevat pidanud.
Usun aga, et igaüks, kes huvi tunneb vormi,
eriti riimi vastu, tunnistama peab, et Adams‘ luulekogu kõigepealt
just tähelepanu väärib oma katsetega uue riimi alal.
Adams jätab küll oma saatesõnas
nimetamata, kelle eeskuju ta omas riimiuuenduses jälgib, kuid ei ole
raske seda näha. Adams tunneb isegi, et tema katsed uusriimi alal
mingi uus "Ameerika" ei olegi, kuna ju uusriim viimaste aastate jooksul
Venemaal pea üldiselt on tunnustatud ja laialt tarvitusele võetud.
Alles kümme aastat tagasi heideti noorele
Majakovskile ette, et tema
riimid midagi muud ei olevat, kui "halb
Brjussov ." Nüüd aga võib
sama Majakovski uhkusega konstateerida, et paljudki endised vastased on
agarad koloniseerima "futuristide" poolt ülesleitud "Ameerikat". Ja
Brjussov ise tunnustas paar aastat enne oma surma, kui suured teened futuristidel
riimitehnika alal on, eriti Majakovskil ja
Pasternakil . Ka noorelt surnud
Viktor Hlebnikovi hinnatakse nüüd teisiti, kui "Kärvanud
kuu" ilmumisel. Mis tol ajal oli "futurum", on nüüd "plusquamperfectum",
ja Vene luuletehnika on juba ainult foneetilise uusriimi läbi palju
võitnud, rääkimata kõigest muust.
Adams’ile jääb teene esimesena Eesti keeles
teadlikult uusriimi kultiveerida. Ta teeb seda küll mõõdukalt,
tihti tuntavate raskustega võideldes. On varajane otsustada, kui
palju sel riimil Eesti keeles tulevikku on. Pearaskuseks on minu meelest,
et Eesti keeles ka rõhutumates lõppsilpides häälikud
võrdlemisi selgelt kõlavad, kuna nad seal Vene keeles üksteisele
niivõrd sarnanevad, et paljud ebatäpsed riimid peaaegu täisriimidena
kõlavad. Nii võis juba
Pushkin riimida: алым покрывалом, нђжной мятежный jne. Adams’i riimid: usku
— tuska, näha — tähe, mõõgas — hõõgus,
ilmas — silmus jne. on palju kaugemal täisriimist, kui vastavad venekeelsed
eeskujud. Ja Adams’i riim visa — sisse on halb, sest et väldete
vahe pea igasuguse kõlalise sarnasuse hävitab.
Samasugused raskused tulevad ilmsiks Adams’i n.
n. "irdriimide" juures. Täiesti rahuldavad on riimid: tahan — maha,
jagu — magus, põlgus — võlgu, naised — maise jne. Riim lehti
— tehtud on puudulik, kuna siin ühe sõna esivokaalile teise
sõna tagavokaal hästi ei vasta.
Üldiselt leiame, et Adams’i katsed uut foneetilist
riimi arendada tõsist tähelepanu väärivad, kuigi
ehk mitmed riimid tema eriti selleks luuletatud "riimimängudes" vaevalt
riimi effekti saavutavad. Kuigi sarnasd katsed vahel üllatavaid kõlalisi
kombinatsioone annavad, on põhjendatud kartus, et ka sel alal liialdusteni
ja maotuseni võidakse minna. Kuid peab harjuma riimis otsima
mitte ainult sõnalõppude tähttähelist samasust,
vaid sõnade kõlalist sarnadust, mis täielikust
samasusest kuni vaevalt märgatava sarnaduseni võib varieeruda.
Otsustajaks olgu kõrv, muidugi mõista, selleks tundelik ja
haritud kõrv. Veel kord: niihästi luuletajal kui ka teadlikult
vormiharrastajal lugejal ei tohi puududa see, mida
Nietzsche kusagil "kõrva
südametunnistuseks" nimetab.
|